和广东人聊天时他们时不时会冒出一句扑街,以前认为只是一句类似于我kao之类的口头禅,现在才知道原来两个字的含义可以这么狠扑街(pū jiē),源自粤语,原本是横尸街头的意思,现用于指跌倒在马路上,所以普通话里很多时错用了“扑”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指这次惨了死定了。“仆街”是古代文言文在白话文里的直用,《说文解字》:仆,倾、顿也。顿者,下首也。以首叩地谓之顿首,引申为前覆之辞。“仆”为动词,意为失足跌倒而趴伏。“街”意为在街上,实为状语,翻译成白话文为“趴伏在街上”,是状语后置的一种。“仆街”是来源于粤语的一个正确用字,使用比较广泛。用于普通话后很多人会会把“扑”和“仆”混淆。扑街的原意是指一个人走在路上不小心被外物绊倒,是个被动行为,所以不能用扑这个带有主动词性的字。扑街用途太多,可以是名词(通常用法:你个扑街!-大概意思:你这个混蛋!),动词(扑街啦你!-大概意思:去死吧你!),形容词(么你甘扑街咖!-大概意思:为啥你这么令人讨厌!),用法繁多,无穷无尽,建议不需解释,每天用扑街问候多他十来次,每次不同方式,对方自然就会明白的了。